Your life is the way you influence!
讓生活風格,成為你最自然的影響力
引領自媒體世代的時尚生活趨勢媒體
目錄 ✍🏻 Contents
清明節
- 既然這是一個華人的節日,當然就會有音譯,Ching Ming Festival,但是其實聽起來有講等於沒講,因為聽了也不知道是什麼XD
- 正式的名稱你會發現叫做Tomb Sweeping Day,這其實是直翻,因為tomb是「墓」、而sweep是「掃」,也就是掃地的那個掃(I need to sweep the kitchen. 我需要把廚房掃一掃)但其實還是會有點怪怪的啦,因為西方人沒有掃墓的習俗、也沒有清明節這樣專門祭祖的節日,他們通常想到就會去看看、跟已逝的家人說說話
- 清明這樣的節日另外也會叫做Chinese Memorial Day,也就是「華人世界中用來紀念的日」;memorial這個字來自於memory「回憶」,可以memorial day想像成是「悼念、追思的日子」。那麼也可以叫做Ancestor’s Day,也就是「祖先日」。這兩個說法對外國人來說也許更能表達清明節慎終追遠的涵義喔!!
都是「墓」Tomb和Grave到底差在哪?!
- 打google翻譯你會發現兩個字都會說是「墓」,但其實是有一點不同的~
- tomb是肉眼可見的墓,也就是你經過會知道這裡是個墓,也許有墓碑、有個可以辨識的墳、立十字架、或像台灣傳統墓地一樣有個墳塚
- grave則是埋葬遺體的那個坑,土葬的時候都是在地上挖出一個坑洞,將棺木或是遺體放入地底、入土為安。grave就是指那個坑洞,至於上面是否肉眼可見、可以辨識出這裡有埋逝者就不一定了。所以看殭屍片或吸血鬼片會聽到 rise from the grave 形容死者復活,這就是很傳神的形容了「破土爬出來」的畫面~
墓園 Cemetery
- 這是最常見的「墓園」說法,通常指的是非教堂土地的墓園,可以在前面加上額外的說明,例如 military cemetery(軍公墓)
- 也會有人把叫做gravesite,也就是grave「墓」+ site「地點」
- 在西方許多人是信教的,有些人會葬在教會的墓地,通常在教堂旁邊。這樣的墓園會叫做graveyard,也就是grave「墓」+ yard「院子」
靈骨塔 Columbarium
- 在地小人多的地方,許多人會選擇火化然後安置在靈骨塔,而靈骨塔的英文就是columbarium,複數的話是columbaria、不是直接加s在字尾喔!!