Your life is the way you influence!
讓生活風格,成為你最自然的影響力
引領自媒體世代的時尚生活趨勢媒體

Blog Post Dp

蘋果+橘子=風馬牛不相關?如何用英文形容兩個完全不同的人事物?

字面上是「蘋果和柳橙」,一般用來形容兩個完全截然不同的人事物,沒有説哪個比較好,只是單純説這兩樣無法被比較因為實在太不一樣了,就像是不同世界一樣;也可以説 apples to oranges 或 apples with oranges!中文則會説「風馬牛不相關」🐴🐮

完全不同的兩個東西 Apples and Oranges

  • 據說最早期在16世紀的時候,人們是説 apples to oyster(牡蠣)後來才漸漸定案變成蘋果和柳橙;有趣的是同樣的諺語在不同的語言裡面是不同的品項,例如西班牙文是説「蘋果和梨子」或「地瓜和馬鈴薯」,葡萄牙文則是「柳橙和香蕉」,西伯利亞文是「阿嬤和蟾蜍」,羅馬尼亞文則是「阿嬤和槍」😆😆😆
  • 例句:Comparing those two products is like comparing apples and oranges. 拿那兩個完全不同的產品來比較没有意義啊
  • 例句:They were twins, but apples and oranges. 他們是雙胞胎,但完全不同