Your life is the way you influence!
讓生活風格,成為你最自然的影響力
引領自媒體世代的時尚生活趨勢媒體

Blog Post Dp

「有其父必有其子、有其母必有其女」英文怎麼說?和蘋果樹有什麼關聯?

The apple never falls far from the tree 字面上是「蘋果不會掉落在離蘋果樹太遠的地方」因為蘋果是長在樹上的,當熟成之後就會掉落下來,散落在蘋果樹附近,這句話久而久之就演變成「子女不會和父母差太多」的意思啦!也就是常說的有其父必有其子、有其母必有其女!

有其父/母必有其子/女 The apple never falls far from the tree

  • 這句諺語已經流傳很久了,雖然最開始的起源已經不可考,但也有人説其實這句話是從亞洲流傳過去的喔!最貼切的翻譯就是中文常常説的「有其父/母必有其子/女」啦~
  • 用 doesn’t 或 never 都可以,因為 never 是「絕不」的意思,強調了「子女絕對不會和父母差太多」,所以都是可以的,諺語就是有傳達意思最重要,中間語句可以稍微變化一下沒關係喔😗😗😗
  • 例句:Your talent in violin reminds me of your mother. I guess the apple doesn’t fall far from the tree! 你的小提琴天份和你母親一樣,果然有其母必有其子!